Online Store Übersetzung – 6 Top-Tipps

Shopify Translations

Haben Sie Ihr eigenes Geschäft im Internet, aber Sie erreichen nur polnische Kunden?

 

Dank der zunehmenden Globalisierung können Sie Ihre Aktivitäten auch auf ausländische Märkte ausdehnen. Der erste Schritt, um diese Aktion zu tun, wird sein, einen Online-Shop zu übersetzen, den Sie bereits besitzen. Aber wie kann man es richtig machen? Was sollte man sich merken, um einerseits nicht zu viel zu bezahlen und andererseits die größtmögliche Wirksamkeit solcher Maßnahmen zu gewährleisten? Wir zerstreuen Ihre Zweifel!

 

ONLINE-SHOP-ÜBERSETZUNG UND TÄGLICHE NUTZUNG

 

Zunächst einmal ist es erwähnenswert, dass, obwohl die Funktionen von Google Translate (einschließlich Online-Übersetzung einer ausgewählten Seite) immer perfekter werden, aber nichts wird effektiver als die Inhalte von einem Spezialisten übersetzt bieten. Dafür gibt es mehrere wichtige Argumente. Zuallererst – die Änderung der Seitensprache mit Google Translate garantiert nicht, dass der Inhalt verstanden wird. Zweitens – die auf diese Weise erstellte Sprachversion wird Sie nicht ermutigen, Einkäufe zu tätigen. Drittens – eine gute Übersetzung ist eine, die nicht nur die Bedeutung der Beschreibungen widerspiegelt, sondern vor allem einen kulturellen, sprachlichen oder stilistischen Kontext für die Zielgruppe enthält.

 

1. FIND OUT WENN SIE ZUGANG ZU DEN CMS LANGUAGE FILES IHRES ONLINE STORE HABEN

 

Die überwiegende Mehrheit der Online-Shops arbeitet auf der Basis von CMS (Content Management System). In der Praxis bedeutet dies, dass die Sprachdateien aus dem System extrahiert werden können. Im Zusammenhang mit der Website-Übersetzung ist dies eine große Hilfe, da Übersetzer direkt an Quellen arbeiten können, die für die Sprachversionen der Seiten verantwortlich sind. Diese Lösung ist besonders wertvoll für große Online-Shops mit Hunderten von Produkten im Angebot. Ein zusätzlicher Komfort ist die Möglichkeit, bereite Sprachdateien automatisch auf das CMS hochzuladen, wodurch automatisch die gewünschte Sprachversion der Seite erstellt werden sollte. Das gängigste Format ist: .xml, .po, .csv oder .xls.

 

2. DENKEN SIE AN EINZIGARTIGE INHALTE, UM IHREN ONLINE-SHOP AUF GOOGLE ZU POSITIONIEREN

 

Wenn Sie Produkte anderer Hersteller in Ihrem Angebot haben, können Sie oft ihre fertigen Beschreibungen mit mehrsprachigen Gegenstücken erhalten. Eine verlockende Lösung könnte sein, diese fertigen Produkte zu verwenden, um sie in Ihren Online-Shop zu kopieren und sich keine Sorgen mehr um die Übersetzung zu machen. Diese Lösung wird jedoch nicht empfohlen, insbesondere aus der Sicht der Website-Positionierung. Zunächst einmal ist es im sogenannten „SEO“ (d.h. Optimierung für Suchmaschinen) dringend ratsam, vorhandene Inhalte auf Die eigene Website zu kopieren. Auf diese Weise erstellen Sie „doppelte Inhalte“, wodurch der Google-Roboter Ihre Seite niedrig in den Suchergebnissen anzeigt, wenn man bedenkt, dass sein Inhalt dem Nutzer nichts Neues bringt. Daher wird eine viel bessere Lösung zuerst eine eindeutige Beschreibung erstellen und zweitens eine eindeutige Übersetzung bestellen.

 

3. DENKEN SIE AN SEO

 

Die Erstellung einzigartiger und wertvoller Inhalte ist nur eines der Prinzipien von SEO. Eine ebenso wichtige Maßnahme besteht darin, eine Liste von Schlüsselwörtern zu erstellen, die den Bedürfnissen der Benutzer in den Zielländern entsprechen. Mit anderen Worten– wenn Sie zum Beispiel Aluminiumräder verkaufen, dann verwenden Sie nicht das Wort Aluminiumfelge, sondern nur die häufiger gesuchte Aluminiumlegierung beim Übersetzen ins Deutsche. Sie erhöhen die Chance, einen potenziellen Kunden zu erreichen.

 

4. ONLINE-SHOP ÜBERSETZUNG UND RECHTLICHE FRAGEN

 

Wenn Sie sich entscheiden, auf ausländische Märkte zu expandieren, sollten Sie nicht nur die Strategie effektiver Keywords festlegen, sondern auch darüber nachdenken, Geschäftsinhalte an gesetzliche Anforderungen anzupassen. Dies gilt insbesondere für Vorschriften, die den örtlichen Vorschriften entsprechen müssen. Denken Sie an die Bedingungen der Reklamation, das Recht auf Rücksendung der Ware und andere wichtige Vorschriften. Andernfalls können Ihnen schwerwiegende Konsequenzen drohen. Achten Sie auf die Bestimmungen über kommerzielle Angebote. Es kann sich herausstellen, dass bestimmte Phrasen oder Phrasen nicht erlaubt sind – in Großbritannien oder Deutschland. Übersetzen Sie dies auf den polnischen Markt – in Bezug auf Lebensmittel kann man sie nicht „gesunde Lebensmittel“ nennen, wenn Sie nicht über die entsprechenden Forschungsergebnisse verfügen, die diese These bestätigen. Ebenso kann man nicht schreiben, dass die Kräuter „heilen“, es sei denn, dies wurde in der Forschung bestätigt. Ähnliche Analogien können mehr in anderen Ländern sein und es lohnt sich, sie kennen zu lernen, bevor Sie die Übersetzung Ihres Online-Shops bestellen, einschließlich der dokumente, die darauf vorhanden sind.

 

5. STELLEN SIE SICHER, DASS SIE DIE URLS ÜBERSETZEN

 

Gut konstruierte URLs erleichtern Kunden das Navigieren auf Websites erheblich. Vor allem für diejenigen, die direkt auf die Seite des Produkts gehen wollen, sind sie daran interessiert. Die meisten Programme für die Website-Übersetzung, basierend auf WordPress CMS, verwenden eine automatische Zuweisung der polnischen URL-Struktur, Hinzufügen eines Parameters, der eine bestimmte Sprache definiert ( de /, / de /, / fr / etc.). Es lohnt sich jedoch, den polnischen Namen des Produkts in ein fremdsprachiges Äquivalent zu übersetzen. Dadurch wird es einfacher, die Adresse in der Suchmaschine, in der sich das Produkt befindet, das Sie interessiert, erneut einzugeben.

 

6. NICHT ALLES ÜBERSETZEN!

 

Denken Sie daran, dass das Übersetzen von Beschreibungen eines Online-Shops ein kreativer Beruf ist. Die Nachricht muss an die Empfänger angepasst werden, und neue Inhalte sollten insbesondere Idiome, kulturelle Einbettungen oder häufig verwendete Phrasen berücksichtigen. Es sei daran erinnert, dass der Kunde in Polen, Deutschland oder Kanada in einer anderen Umgebung lebt. Daher können polnische Marketing Inhalte ihn nicht zum Kauf überreden. Was sollten Sie also erklären? Zuallererst die Zusammensetzung, bedienung oder die daraus resultierenden universellen Vorteile, wie „ergonomischer Griff“ in Bezug auf den Hammer oder „guter Stahl“ auf Küchenmessern. Marketing-Returns (in der Regel in Schlagzeilen) sollten jedoch neu erstellt werden, um sie am besten an den kulturellen Kontext des Landes anzupassen, in dem Sie verkaufen möchten.

 

WAS IST SONST NOCH WICHTIG BEI DER ÜBERSETZUNG EINES ONLINE-SHOPS?

 

Obwohl die oben genannten Tipps sind entscheidend in der wichtigsten Online-Shop-Übersetzung, dies sind nicht alle Herausforderungen, die erscheinen, wenn Sie sich entscheiden, im Ausland zu verkaufen. Der gültige Moment wird die Entscheidung treffen – wollen Sie die Übersetzung auf eigene Faust tun, oder vielleicht an jemand anderen auslagern? Wenn Sie die zweite Option wählen – suchen Sie nach einem Übersetzer oder wählen Sie ein Übersetzungsbüro)? Vor dem Hintergrund dieser Dilemmata gibt es keine universelle Antwort. Alles hängt von Ihren Sprachkenntnissen, Freizeit Ressourcen, vertrauen in einen bewährten Übersetzer oder überzeugen sie von spezialisierten Übersetzungsagenturen ab.

 

Unabhängig davon, welche Art von Übersetzung Sie wählen, ist die Kenntnis der oben genannten 6 Tipps unverzichtbar. Erstellen Sie die gewünschten Sprachversionen auf eigene Faust wissen Sie, welche Regeln zu halten, so dass die Auswirkungen Ihrer Arbeit durch hohe Effizienz unterschieden werden. Wenn Sie diese Aktion jedoch jemand anderem in Auftrag geben – Sie werden wissen, welche Aspekte die wichtigsten sind.

Zofia Komada
E-Commerce Manager, seit Jahren mit der Welt der Start-ups und der E-Commerce-Branche verbunden. Leidenschaft für neue Technologien und die Umsetzung unkonventioneller Lösungen. Täglich koordiniert sie Aktivitäten in E-Commerce-Projekten und sucht nach den effektivsten Methoden, um Kunden zu erreichen.

Empfohlene Nachrichten

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Porozmawiaj z nami
Czat udostępnia Firmao.pl CRM